JAIME PRIEDE
Jaime Priede (Langreo, 1965) ha publicado el libro de poesía El coleccionista de tarjetas postales (Deva, 2000) y el libro de ensayos Dejad que baile el forastero (Bartleby, 2004).
Ha traducido la obra poética de Anne Michaels en dos volúmenes: El peso de las naranjas/Miner`s Pond (Bartleby, 2001) y Buceadores de la piel (Bartleby, 2003), el libro de arte de John Berger Esa belleza (Bartleby, 2004), la obra poética completa de Raymond Carver en el volumen Todos nosotros (Bartleby, 2006), el misceláneo del mismo autor Sin heroísmos, por favor (Bartleby, 2005), el volumen de Tess Gallagher Carver & yo y el Premio Pulitzer de Poesía 2000 Reparaciones, de C.K.Williams en Bartleby Editores. También ha realizado la edición bilingüe de El Puente (Trea, 2007), de Hart Crane. Además Jaime Priede ha traducido para Bartleby a poetas como Robert Hass, Premio Pulitzer 2008.
La colección Bartleby poesía publica en español, en edición bilingüe, el libro Elegía, que Mary Jo Bang escribió entre junio de 2004 y junio de 2005, tras la muerte por sobredosis de su hijo, y con el que logró unos de los más prestigiosos premios de poesía de los EEUU, el National Book Critics Circle Award, una especie de equivalente al Premio Nacional de Poesía en España. El prólogo de esta edición, al igual que la traducción, corren a cargo de este poeta asturiano. Priede colabora como crítico literario en la revista Quimera y ocasionalmente con Letras Libres, Ínsula y el diario El País. Actualmente prepara un libro de ensayo/ficción.
JAIME PRIEDE, ALGUNOS POEMAS DE EL COLECCIONISTA DE TARJETAS POSTALES
Vuelvo al lugar donde hablaban de mí,
la casa donde desperdiciaba las horas
velando la siesta de un lagarto.
La mirada acepta hoy sin inquietud
y termina su plato en silencio.
La piel dura de la luz me cobijó
tantas veces aquí
que vivo para completar constantemente
la memoria,
hasta que un día el pasado no sea nada
y haya desaparecido toda esperanza,
o hasta que la lucidez, dulce avispa,
acumule contundencia
entre los escasos pájaros de la calle.
Encontrar las lapas que alimenta mi dolor.
La frase objetiva de un charco en calma.
***
Las persianas verdes, la pared blanca,
crece en los canalones algo de hierba,
extraña como un idioma que ya no hablan
los hombres y sólo conoce la lengua.
Crece con la lluvia una idea, una forma
de pensar en la que los objetos
pierden la ilusión con la que se protegen
de nosotros y nos entregan lo que nos corresponde.
***
Desde la terraza observo
cómo se dejó llover la tarde
en los bancos del parque.
Tira de mi jersey la cama deshecha al lado
y también el gotear de los columpios,
la abertura del óxido.
Poco a poco
la conquista de las bicicletas
repoblando lo inevitable,
lo aplazado.
Te escribo en el reverso de tarjetas postales
que poco a poco voy dejando sin franquear.
Viajero por mi propia vida.
Nadie del otro lado.
Escribo poemas de amor para saber algo de mí,
Por ejemplo:
“No sé qué sembró la sabiduría
en tus ojos
pero olvidé a tu lado las ganas de reír.
Será un gran regato blanco
A los pies de tu próximo amante,
y terminarás por buscar mi olor
en el amanecer de los jardines puros
donde se quema la ira.
No habrá más mensajes de las orillas cálidas
que buscan las yemas de mis dedos.
Llevo demasiado tiempo asomado a esta ventana
para estar acostumbrado a una habitación vacía”.
Como si hiciera una tabla de gimnasia antes de tomar la calle.
***
JAIME PRIEDE, ALGUNAS TRADUCCIONES:
EDGAR ALLAN POE CUATRO CUENTOS
http://www.krkediciones.com/autores.php?a=542
RAYMOND CARVER SIN HEROÍSMOS, POR FAVOR
http://www.elmundo.es/documentos/2005/10/cultura/carver/cuento.html
RAYMOND CARVER TODOS NOSOTROS
http://jordidoce.blogspot.com/2006/08/todos-nosotros-de-raymond-carver.html
ROBERT HASS TIEMPO Y MATERIALES
http://www.ellectorperdido.com/2010/01/18/tiempo-y-materiales-robert-hass/
MARY JO BANG ELEGÍA
http://www.lne.es/cultura/2010/09/22/nombre-hijo/968562.html
Mary Jo Bang Examines Grief's Poetic Form, the Elegy : NewsHour Poetry Series : Video : The Poetry Foundation
HART CRANE EL PUENTE
No hay comentarios:
Publicar un comentario